- Tên riêng nước ngoài nên viết
nguyên dạng hay phiên âm?
- Giáo sư Hoàng Phê
Cách đây hơn 20 năm, phát biểu tại
Hội nghị toàn quốc "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt
từ ngữ" do Viện Ngôn ngữ học tổ chức, năm 1979, cố Chủ tịch Hội
đồng Bộ trưởng Phạm Văn Đồng đã từng lưu ý: "Trong công việc
này chúng ta phải kiên trì. Nếu cần tranh luận thì nên tranh luận rộng
rãi và đến nơi đến chốn... Phải tranh luận đến lúc đúng sai thật
rõ rệt. Nếu chưa được thì ta còn chờ, không vội. Cuối cùng, cuộc sống,
nhân dân sẽ quyết định. Không nên vội, chớ vội, việc gì phải vội!...
Có những cái, những hiện tượng mà cuộc sống có cái lý của nó để
quyết định và khi mà cuộc sống, thời gian, nhân dân đã quyết định,
thì đó là sự phán quyết cuối cùng". Những lời trên đến bây giờ
vẫn giữ nguyên tính thời sự khi vận dụng vào vấn đề viết tên riêng
nước ngoài.
Không có lý nào chúng ta lại làm
khác thiên hạ
Viết tên riêng nước ngoài như thế
nào là một vấn đề được nhiều người quan tâm và vấn đề không phải
là mới. Tựu trung, có hai quan điểm, hai chủ trương đối lập: lấy âm
là chính và lấy chữ viết là chính.
Đúng là tiếng nói có trước, chữ
viết có sau, nhưng phải sau khi có chữ viết thì mới có ngôn ngữ văn hóa.
Mà ngôn ngữ chúng ta nói ở đây là ngôn ngữ văn hóa. Với ngôn ngữ văn
hóa thì chữ viết là chính, chính tả là chính, chứ không phải phát âm.
Thử hình dung nếu dựa trên phát âm mà Nguyễn Trãi, sách báo miền bắc
viết Nguyễn Chãi, sách báo miền nam viết Nguyểng Trải, thì còn gì là tiếng
Việt văn hóa? Cho nên yêu cầu thống nhất chính tả là chính. Trên phạm
vi quốc tế, ở thời đại ngày nay, cũng có yêu cầu nhất trí hóa tối
đa cách viết nhân danh, địa danh ở dạng chính tả bằng chữ cái La-tinh.
Từ mấy chục năm nay, Liên hợp quốc đã thành lập những tổ chức gọi
là những Nhóm chuyên gia về địa danh cho toàn thế giới và cho từng khu vực
địa lý - ngôn ngữ lớn, đã có nhiều hội nghị quốc tế về vấn đề
nhất trí hóa tối đa cách viết bằng chữ cái La-tinh địa danh của tất
cả các nước. Chúng ta có một thuận lợi rất lớn là chữ Việt dùng chữ
cái La-tinh. Đã là tên riêng thì không thể có sự tùy tiện thay đổi cách
viết, mà phải tôn trọng chính tả, dù chính tả đó có gì "không
bình thường", như Ngụy Như Kontum, Hồ Dzếnh. Cho nên, tên riêng của
chúng ta, các ngôn ngữ có chữ viết bằng chữ cái La-tinh trên thế giới
thảy đều ghi như trong tiếng Việt, thường chỉ bỏ dấu gạch trên chữ
Đ và các dấu thanh, thí dụ viết Nguyen Du, chứ không viết N'guyen Zou.
Không có lý nào chúng ta lại làm khác thiên hạ, trong khi người ta coi trọng
tên riêng của chúng ta thì chúng ta lại không coi trọng tên riêng của người
ta, tùy tiện phiên âm, làm méo mó đi? Ngay trong nước ta, bên cạnh tiếng
Việt, còn có ngôn ngữ các dân tộc thiểu số anh em, chúng ta cũng phải tôn
trọng cách viết tên riêng của các ngôn ngữ này và đó cũng là nguyện vọng
của các dân tộc. Mấy năm trước đây, trong bản thông báo chính thức
"Kết quả bầu cử đại biểu Quốc hội khóa X" đã ghi tên các
địa phương Đăk Lăk, Đăk Glei, Pleiku... và tên các vị trúng cử: Kbang,
Chư Păk, Ayun Pa, A Nũk... Điều đó phản ánh một quan điểm đúng đắn về
vấn đề này.
Không có vấn đề làm mất bản sắc
tiếng Việt
Nhưng phải chăng có dùng chữ viết
của tiếng Việt phiên âm thì mới Việt hóa được tên riêng nước ngoài,
để giữ gìn bản sắc của tiếng Việt? Trước đây gần 20 năm, điều
băn khoăn này đã được cố Giáo sư Phạm Huy Thông giải đáp rất rõ (Những
đoạn trích của Phạm Huy Thông đều theo nguyên văn trong Về hai vấn đề
chính tả hiện nay trong việc quy định chính tả, sách Chuẩn hóa chính tả
và thuật ngữ, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1983, tr.51-68): Không nên "nghĩ rằng
phiên âm tên riêng nước ngoài là dân tộc hóa và không phiên âm là rời
xa phương châm lấy tính dân tộc làm trọng. Phiên âm là để dễ đọc,
chứ không phải để dân tộc hóa. Dễ đọc, nhưng làm giảm sức thông
tin, trong khi đối với loại từ ngữ này không có yêu cầu dân tộc hóa.
Thậm chí có thể coi dân tộc hóa là không có nghĩa", bởi vì về thực
chất "tên riêng nước ngoài... thuộc phạm trù những ký hiệu quốc tế
hơn là phạm trù những từ ngữ trong ngôn ngữ dân tộc", những ký hiệu
này về thực chất không khác những ký hiệu viết thống nhất trong mọi
ngôn ngữ, như "các dấu câu: phẩy, chấm..., những chữ cái Hy Lạp: a
(alpha), p (pi)..., những ký hiệu toán học: x (nhân), > (lớn hơn)...",
"đây không phải là một bộ phận của tiếng Việt để đòi hỏi phải
có sắc thái dân tộc", phải được dân tộc hóa. Chủ trương phiên
âm "có tham vọng dân tộc hóa những từ ngữ vốn không phải Việt...
Tiếc rằng vì phá vỡ hệ thống chữ quốc ngữ..., chủ trương phiên âm
là để tránh lai căng, mà thực tế lại chính do phiên âm làm cho lai căng
chữ Việt". Những ý kiến rất đúng và sắc sảo của Giáo sư Phạm
Huy Thông rất đáng cho chúng ta suy nghĩ. Tên riêng nước ngoài có dạng
chính tả căn bản thống nhất trong các ngôn ngữ có chữ viết bằng chữ
cái La-tinh, như các tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha... nhưng không phải
vì vậy mà các ngôn ngữ này mất bản sắc của mình. Đối với tiếng Việt
cũng vậy, ở đây không có vấn đề gọi là "lạm dụng từ ngữ nước
ngoài", làm mất bản sắc của tiếng Việt". Cần đánh giá đúng
tiếng Việt hiện đại.Từ hơn nửa thế kỷ nay, nó phát triển mạnh mẽ
và lành mạnh; ngày nay có thể dùng tiếng Việt không mấy khó khăn trong tất
cả các ngành văn hóa, khoa học, kỹ thuật. Một ngôn ngữ chỉ mất bản
sắc của nó khi cộng đồng sử dụng nó dùng những từ ngữ lai căng, hoặc
với những quy tắc cú pháp lai căng. Việc dùng tên riêng nước ngoài là một
vấn đề hoàn toàn khác; ở đây tuyệt nhiên không có vấn đề dùng tiếng
nước ngoài thay cho tiếng Việt hoặc lạm dụng từ nước ngoài, làm mất
bản sắc của tiếng Việt.
Không vì coi trọng yêu cầu này mà
coi thường yêu cầu kia
Có thể nghĩ rằng chỉ có phiên
âm thì mới tạo điều kiện cho "đông đảo người dân Việt Nam có
thể tiếp nhận được thông tin". Giáo sư Phạm Huy Thông cũng thừa nhận
"đúng là đọc nhớ, viết tên riêng nước ngoài theo nguyên dạng là
khó, đối với quần chúng hiện nay ít biết ngoại ngữ", nhưng ông viết
tiếp: "Thế nhưng quần chúng ta mãi thế sao?... Quần chúng những năm
1990, năm 2000 sẽ được chuẩn bị ngày càng ở mức độ cao để quen thuộc
với những gì hiện nay bỡ ngỡ ít hay nhiều" và điều quan trọng là
đối tượng ở đây không phải "là quảng đại quần chúng, mà trước
hết là học sinh: thanh thiếu niên được luyện dần sẽ không hoang mang,
không bỡ ngỡ" và một thực tế ngôn ngữ là "nhân dân ta hiện
nay, nhất là tuổi trẻ, chẳng phải học tập gì, vẫn quen viết và nói
đúng hay khá đúng Peugeot, Sharp, Espana".
Phiên âm là nhằm để cho bất cứ
ai cũng dễ đọc, dễ nhớ. Nhưng có một sự khác nhau rất lớn giữa những
người năm thì mười họa đọc sách báo mới gặp những từ không phải
từ Việt như Einstein, Somerset Maugham, Victor Hugo không hiểu là gì, là tên
ai, đọc rồi cũng quên đi và những người có nhiều dịp, thậm chí thường
ngày đọc những từ đó trên sách báo của ta và của các nước, hoặc sử
dụng trong các cuộc tiếp xúc với bạn bè, đồng nghiệp trong nước, ngoài
nước, qua Internet...Với lớp người trên thì chúng ta viết Einstein hay
Anhxtanh, Anh-xtanh, Ainstain, hay gì gì nữa không có gì là quan trọng và dễ
thì họ đọc theo tiếng Việt, khó thì họ có cách đọc của họ theo lối
đánh vần: (ông) E-I-N gì gì đó, hoặc chỉ đơn giản (ông) "gì gì đó",
hoặc đơn giản hơn nữa, lướt qua mà không đọc. Còn với lớp người
dưới thì quả là một vấn đề, phải luôn luôn nhớ rằng Einstein không
chỉ có một tên, mà còn có thêm một tên, hai tên của người Việt Nam đặt
cho (trong một từ điển hóa học, chỉ đọc lướt qua tôi đã từng nhặt
được ba cách viết tên Einstein), mỗi một danh sách được nhân thành hai,
ba danh sách. Thử nghĩ, nếu cũng như tiếng Việt, mỗi ngôn ngữ trên thế
giới đều lại đặt thêm cho Einstein một vài tên nữa thì thật là loạn.
Không có lý nào vì coi trọng cái gọi là "yêu cầu" của lớp người
thật ra không yêu cầu gì (lớp người này lại đang ngày một ít đi do trình
độ văn hóa của nhân dân ngày một nâng cao), mà coi thường, hy sinh yêu cầu
của lớp người thật sự có yêu cầu và là một yêu cầu quan trọng (lớp
người này lại đang ngày một đông thêm). Đó không phải là quan điểm
quần chúng chân chính. Thật ra, ở đây có một sự đánh giá không đúng
khả năng tiếp thu của quần chúng đông đảo, khi có nhu cầu, khi được
tiếp xúc nhiều, thì họ tiếp thu rất nhanh, không hề phàn nàn, những từ
như (xe) Dream, Sea Games, cũng như những từ AIDS, (bếp) gas... Có nhiều sách
báo của chúng ta viết nguyên dạng tên riêng nước ngoài, nhưng đâu có
vì thế mà không bán chạy, là một chứng cứ.
Tôn trọng tối đa chính tả nguyên
ngữ
Giải quyết vấn đề viết tên
riêng tiếng nước ngoài, chúng ta đứng trước nhiều yêu cầu khác nhau,
nhưng có hai yêu cầu chủ yếu, cơ bản, nhất thiết phải đáp ứng: đó
là bảo đảm một sự thống nhất trong chữ Việt và một sự nhất trí tối
đa với quốc tế. Hai yêu cầu này chỉ có thể đạt được trên văn tự,
bằng giải pháp tôn trọng mức tối đa chính tả của tên riêng trong
nguyên ngữ, đối với các ngôn ngữ có chữ viết bằng chữ cái La-tinh
và với dạng chính tả bằng chữ cái La-tinh dùng thống nhất trên quốc tế
đối với các ngôn ngữ khác. Mong muốn có một sự nhất trí nào đó về
phát âm với trong nguyên ngữ chỉ là một ảo tưởng. Bằng giải pháp
phiên âm chỉ đưa đến kết quả gây sự hỗn loạn. Thực tế là trong rất
nhiều trường hợp, không mấy ai biết được đích xác cái gọi là
"phát âm trong nguyên ngữ", ngay đối với những ngôn ngữ quen thuộc.
Tiếng Anh đã phải có từ điển riêng hướng dẫn cách phát âm các tên
người tiếng Anh. Cho nên phiên âm thì dễ mỗi người phiên âm một cách.
Reagan, một thời báo này viết Ri-gân, báo kia viết Rê-gân. Victor Hugo,
trên báo Văn nghệ có lần có người phiên âm Uy-gô đúng với phát âm
trong tiếng Pháp đã bị phê phán là phiên âm sai (vì nghĩ là phải Huy-gô
mới đúng!). Thường ngày chúng ta lại tiếp xúc với nhiều tên riêng
mới lạ, báo thì phải đưa tin cho kịp thời, không biết trong nguyên ngữ
phát âm như thế nào cũng phải nhanh chóng tạo ra một lối viết phiên âm
trong tiếng Việt. Còn nhớ cách đây 17 năm, trong thời gian Ban chấp hành Hội
Nhà văn á - Phi họp ở Hà Nội, chỉ trong vòng một tuần lễ mà nhà văn
Faiz Admad Faiz đã thấy mình có đến sáu tên phiên âm sang tiếng Việt, ba
tên khác nhau trên báo Văn nghệ và ba tên khác nữa trên báo Nhân Dân (Faiz
chẳng hạn đã được ghi thành Pha-ít, Pha-i-dơ, Phết)! Hồi đó nhà văn
Nguyễn Văn Bổng đã cho tôi biết rằng một số nhà văn á - Phi ngạc
nhiên và không hài lòng thấy tên mình trên báo nay một khác mai một khác.
Tên nhà cách mạng Pháp trong Cách mạng Pháp 1789 Robespierre, các từ điển
tiếng Anh chú cách đọc rôp-spia (đọc theo kiểu Shakespeare trong tiếng Anh
đọc sêch-xpia), nếu có chú thêm cách đọc rô-be-spi-e trong tiếng Pháp
thì chỉ coi đó là chú phụ. Bắc Kinh, tiếng Anh vốn viết Peking, tiếng
Pháp vốn viết Pékin, nhưng gần đây khi Trung Quốc chính thức ghi phiên
âm Bắc Kinh bằng chữ cái La-tinh là Beijing (viết như vậy người Trung Quốc
đọc là "pây-chinh"), thì ngay sau đó tiếng Anh, tiếng Pháp cũng đều
chuyển sang viết Beijing là chính cho có sự nhất trí và các từ điển tiếng
Anh, tiếng Pháp đều chú cách đọc là "bây-jinh", đọc theo kiểu
tiếng Anh, tiếng Pháp, không câu nệ; một số quyển từ điển có ghi chú
thêm: "đọc theo tiếng Hán pây-chinh", có nghĩa là viết thì phải
viết thống nhất Beijing, còn đọc có thể tùy, "bây-jinh",
"pây-chinh" đều được. Cũng như Nguyễn Du, tiếng Anh, tiếng Pháp
viết Nguyen Du, nhiều người nước ngoài đọc là "n'guen đu",
"n'guen đuy" mà không ai thắc mắc vậy.
Không thể bảo đảm một sự nhất
trí hoàn toàn
Không thể có một "tài liệu hướng
dẫn cụ thể nào" dự kiến được tất cả những trường hợp phức
tạp để xử lý cho có sự nhất trí cao. Gặp những tên riêng mới lạ,
các phương tiện thông tin đại chúng, thông tấn xã, báo chí, đài truyền
hình, đài phát thanh làm thế nào phiên âm ngay cho "đúng quy định"
để đưa tin cho kịp thời mà tránh được tình trạng thiếu nhất trí? Phải
chăng phải thành lập một ban chuyên trách việc tra cứu, tham khảo để
phiên âm, ban này phải làm việc mỗi ngày 24/24 giờ và không nghỉ ngày
nào để có thể giải đáp ngay bất cứ lúc nào cho các cú điện thoại hỏi
của báo, đài phát thanh, truyền hình? Mà có làm được như vậy chăng nữa
cũng vẫn không thể bảo đảm một sự nhất trí hoàn toàn, bởi vì làm
sao tránh được hiện tượng hôm qua trả lời khác, hôm nay nghiên cứu lại
trả lời khác.
Trong một thời đại khoa học phát
triển như vũ bão ngày nay, điều bức xúc của chúng ta là chúng ta lạc hậu,
điều càng bức xúc hơn là trong không ít lĩnh vực khoảng cách của chúng
ta với thế giới không rút ngắn, mà lại đang ngày một dài thêm. Nhiều
ngành khoa học của chúng ta đang xuống cấp. Muốn khắc phục lạc hậu và
tiến lên, thì phải hội nhập với thế giới, mở rộng cửa, tăng cường
giao lưu với quốc tế, phát triển thông tin, mở rộng tầm mắt của
chúng ta ra thế giới và nhìn xa về tương lai. Tốn công tốn sức tạo ra
một hệ thống tên riêng nước ngoài và thuật ngữ khoa học riêng của Việt
Nam, khác với cả thế giới, sẽ là một trở lực lớn cho việc nói
trên, nhất là trong thời đại của Internet. Hệ quả không phải riêng thế
hệ chúng ta, mà các thế hệ con cháu chúng ta sẽ phải gánh chịu.
Không nên có sự can thiệp bằng một
quy định, một luật
Vấn đề quả không đơn giản. ý
kiến không nhất trí, nên có tình trạng cùng một tên riêng nước ngoài,
cùng một thuật ngữ khoa học mà sách này, báo này viết một cách, sách
kia, báo kia viết một cách, gây ra một tình trạng lộn xộn. Có thể nghĩ
rằng: bàn đi bàn lại mãi rồi, không nên để tình trạng này kéo dài,
mà Nhà nước nên sớm có một quy định. Dĩ nhiên, đó là cách giải quyết
đơn giản nhất. Đơn giản, nhưng không ổn. Đây là một vấn đề chuẩn
hóa tiếng Việt. Mà chuẩn ngôn ngữ là một khái niệm phức tạp. Nó là
kết quả của một sự đánh giá lựa chọn của xã hội đã có sự nhất
trí ở một mức nhất định. Sự nhất trí này nhiều khi không dễ dàng,
bởi vì có thể có những yêu cầu và quan điểm khác nhau, lắm khi mâu thuẫn
với nhau.
Ngôn ngữ luôn luôn phát triển.
Trong ngôn ngữ luôn luôn có những chuẩn cũ bị phá hoại, những chuẩn mới
hình thành. Cho nên cũng nên tránh một sự chuẩn hóa tuyệt đối, cứng nhắc.
Chuẩn là kết quả của một sự lựa chọn, nhưng nó không loại trừ sự
lựa chọn. Chuẩn không loại trừ hoàn toàn sự vi phạm chuẩn, có khi chuẩn
cũ và chuẩn mới song song tồn tại trong một thời gian, có hiện tượng gọi
là "lưỡng khả". Mà chuẩn mới được hình thành thường chính
là từ sự vi phạm chuẩn hiện có một cách có ý thức, có cân nhắc. Vì
vậy, khi đang có nhiều ý kiến khác nhau thì không nên xác định chuẩn một
cách vội vàng, chỉ dựa trên cảm tính, trên một tình cảm hoặc một định
kiến nào đó, chứ không phải dựa trên một sự nghiên cứu khoa học
nghiêm túc, trên cơ sở thực tiễn đầy đủ.
Cho nên ở đây không nên có sự
can thiệp của Nhà nước bằng một quy định (trừ trong ngành giáo dục),
một "luật". Vì đã là một quy định, một luật thì mọi người
nhất nhất phải tuân theo. ở đây không phải như vậy, không thể như vậy.
Chúng ta đang đứng trước một vấn
đề ngôn ngữ không phải nhỏ, giải quyết đúng hay sai sẽ có tác dụng
đến nhiều mặt hoạt động của chúng ta, không chỉ trong lĩnh vực văn hóa,
khoa học, vì ngôn ngữ gắn liền với mọi mặt của đời sống. Tốt nhất
là nên để tiếng nói cuối cùng cho đời sống. Nên để cho thực tiễn
đời sống tự nói ra kết luận.
(Thế giới mới)
Home