curley_sw_03.gif (1967 bytes)   Nghiên Cứu và Đối Thoại

GIAO ĐIỂM

Unicode Standard  curley_sw_03.gif (1967 bytes)

.......... .


Lá thư từ chức của nhà ngoại giao Hoa Kỳ.

  • Lý thái Xuân chuyển Việt

Đây là lá thư từ chức của John Brady Kiesling gửi Tổng trưởng bộ Ngoại Giao Colin L. Powell. Ông Kiesling là nhà ngoại giao chuyên nghiệp đã phục vụ cho các toà Đại Sứ Hoa Kỳ từ Tel Avis đến Casablanca tới Yerevan. Nhiệm sở trong lúc từ chức là nước Hy-lạp.

Ngày 27tháng 2, 2003.

 Ông tổng trưởng ngoại giao thân mến,

     Tôi viết lá thư này để xin nộp đơn từ chức ngoại vụ của Hoa kỳ và chức vụ cố vấn chính trị của toà đại sứ Hoa kỳ ở Athens bắt đầu từ ngày 7 tháng ba (năm 2003). Tôi làm việc này với lòng nặng chĩu. Trong hành trang giáo huấn của tôi gói theo cái bổn phận phải làm việc gì cho đất nước.  Phục vụ ở toà đại sứ Hoa kỳ đã là một nghề trong ước mơ của tôi. Tôi được trả lương để tìm hiểu ngôn ngữ và văn hoá nước người, để tìm những nhà ngoại giao, những nhà chính trị, những học giả, các ký giả, và để thuyết phục họ rằng quyền lợi của Hoa kỳ và của nước họ tương hợp nhau, không có mâu thuẩn. Niềm tin vào đất nước tôi với những giá trị của nó là thứ vũ khí mạnh mẽ nhất trong khả năng ngoại giao của tôi.

     Điều không thể tránh được là trong hai mươi năm làm cho bộ ngoại giao, tôi trở nên tinh xảo và nhiều khi trắng trợn trong các động lực ích kỷ hẹp hòi có tính cách quan lại, đôi khi đã hình thành chính sách của chúng ta.  Nhân tính là vậy, và tôi được tưởng thưởng trong việc tìm hiểu nhân tính. Từ trước đây cho đến chính quyền này, người ta có thể tin rằng, khi ủng hộ chính sách của tổng thống nước tôi tức là tôi bảo vệ quyền lợi dân chúng Mỹ và thế giới. Tôi không còn tin như vậy nữa.

     Những chính sách mà chúng ta bị đòi phải thi hành, chẳng những không còn thích hợp với các giá trị, mà còn đi ngược với quyền lợi của nước Mỹ. Sự đeo đuổi chiến tranh Iraq một cách quyết tâm đã đánh rơi tính cách hợp pháp trong quốc tế, một vũ khí hiệu lực nhất của chúng ta để tấn công và tự vệ từ thời tổng thống Woodrow Wilson đến nay. Chúng ta đã phá vỡ mất cái mạng nhện đan kết tình hữu nghị toàn cầu hữu hiệu nhất mà thế giới đã từng biết đến. Công cuộc theo đuổi hiện tại của chúng ta sẽ đem lại nguy hiểm và chông chênh, chứ không phải là sự an ninh.

     Sự hy sinh lợi ích ở bình diện toàn cầu cho chính sách nội bộ và quyền lợi của bộ máy hành chánh không có gì lạ, và có lẽ không phải chỉ là vấn đề có riêng ở nước Mỹ. Nhưng kể từ chiến tranh Việt Nam đến giờ, chúng ta chưa hề thấy tin tức tình báo bị méo mó, và sự thao túng dư luận một cách có hệ thống đến như thế này. Thảm cảnh ngày 11 tháng 9 đã làm cho chúng ta mạnh mẻ hơn trước, quanh ta là một sự liên kết hùng hậu của cả thế giới một cách có hệ thống lần đầu tiên trước sự đe doạ của khủng bố.  Nhưng thay vì lợi dụng sự thành công đó để tạo thế lực, chánh quyền này đã biến sự khủng bố thành công cụ chính trị quốc nội, tuyển mộ tổ chức Al Qaedo rời rạc và thảm bại làm đồng minh có tính cách quan liêu. Chúng ta đã gieo rắc hoang mang sợ hãi trong dân chúng một cách quá đáng, những vấn đề không liên hệ cũng liên kết đến khủng bố và Iraq một cách độc đoán.  Kết quả, có lẽ là động cơ thì đúng hơn, là một biện minh cho sự hoán đổi từ sự thu nhỏ tài lực của quần chúng qua quân sự, và là! m suy yếu lực lượng bảo vệ cho dân Mỹ khỏi bàn tay sắt của chính quyền.  Ngày 11 tháng 9 đã không làm hại cho xã hội Mỹ nhiều bằng chúng ta tự làm hại cho chính chúng ta. Có phải người Nga vào triều đại sau nhất của Romanovs là mô hình cho chúng ta trong hiện tại, một đế quốc ích kỷ, dị đoan đang lao mình đến tự hủy, nhân danh một nguyên trạng bi đát?

     Chúng ta nên tự hỏi tại sao chúng ta bị thất bại khi thuyết phục thế giới rằng chiến tranh Iraq là cần thiết. Chúng ta có hơn hai năm làm đủ cách để khẳng định với những đồng minh trên thế giới rằng quyền lợi dựa trên kim tiền và hẹp hòi của Hoa kỳ đã áp đảo những giá trị quí báu của các nước bạn. Ngay cả khi mục đích của chúng ta không đặt ra đi nữa, sự nhất quán vẫn là vấn đề.  Mô thức Afghanistan chỉ đem lại một chút an ủi cho đồng minh để họ tìm hiểu ta đã dựa trên căn bản nào, hình ảnh nào, và quyền lợi của ai để tái lập trật tự ở Trung Đông.  Cũng như Nga mù quáng ở xứ Chechnya, cũng như Do Thái ở vùng đang chiếm đóng, có phải ta đã thật sự bị mù quáng rồi chăng, theo sự cố vấn của chính chúng ta, không thấy rằng sức mạnh quân sự chẳng phải là câu trả lời cho những cuộc khủng bố?  Sau những cuộc sự xáo trộn của hậu chiến, Iraq bị liên hệ vào những sự lộn xộn khác ở Grozny và Ramallah, quốc gia nào phải hết sức can đảm mới dám vào hàng ngũ các nước thuộc quần đảo Micrô-nê-sia[1] để nghe theo sự dẩn đạo của chúng ta.

     Thật ra chúng ta vẫn còn một đồng minh, một đồng minh rất tốt. Sự trung thành của những quốc gia bạn rất đáng quan tâm, một cống phẩm cho thủ đô tinh thần được xây dựng từ hơn thế kỷ. Nhưng những đồng minh thân thiết nhất của chúng ta cho rằng chiến tranh ít được biện minh bằng cái nguy hiểm của việc chúng ta hoàn toàn phiêu lưu vào thuyết duy ngã. Lòng trung thành phải có sự hổ tương. Tại sao Tổng thống của chúng ta chấp nhận được sự nghênh ngang ngạo mạn của hệ thống hành chánh này, gồm có các viên chức rất thâm niên, khi tiếp cận những người bạn chúng ta. Có phải thành ngữ “Cho họ ghét, miễn là họ còn sợ ta” ([2])  đã trở thành châm ngôn của chúng ta rồi sao?

     Tôi khẩn xin ông hãy lắng nghe những người bạn của chúng ta trên khắp thế giới. Ngay cả ở Hy lạp đây, cái ổ chống Mỹ nổi tiếng ở Âu Châu, chúng ta cũng vẫn có nhiều bạn thân hơn là sự tưởng tượng của đọc giả của các báo chí Mỹ.  Ngay cả khi họ than phiền về sự kiêu ngạo của người Mỹ , người Hy lạp biết rằng thế giới là một nơi nguy hiểm, khó khăn, và họ muốn có một tổ chức quốc tế vững mạnh, trong đó có Hoa kỳ và Châu Âu liên minh thân thiện nhau.   Khi bạn chúng ta sợ hãi chúng ta hơn là lo lắng cho chúng ta, đó là lúc ta phải lo sợ. Rồi bây giờ đến phiên ta sợ hãi. Ai sẽ thuyết phục cho họ rằng Hoa kỳ vẫn như ngày xưa, một ngọn hải đăng cho tự do, an bình, và công lý trên quả địa cầu?

     Thưa ông tổng trưởng, tôi vô cùng kính trọng khả năng và tư cách của ngài. Ông đã duy trì uy tín của chúng ta đối với quốc tế hơn là chính sách của chúng ta xứng đáng, và đã dành lại những gì thiết thực từ những thứ thừa thải của một hệ thống hành chánh ích kỷ và có tính cách ý thức hệ. Nhưng sự trung thành của ông với Tổng thống đã đi quá xa. Chúng ta đã kéo căng cái nền tảng quốc tế ra quá giới hạn, một nền tảng mà chúng ta đã xây dựng bằng công lao và tài sản, một cơ cấu pháp luật, những thoả hiệp, những tổ chức, những hệ thống giá trị đã ngăn chận kẻ thù một cách hiệu quả hơn là gò bó khả năng bảo vệ lợi ích của nước Mỹ.

     Tôi từ chức bởi vì tôi đã cố gắng và đã thất bại trong việc hoà giải giữa lương tâm và khả năng của tôi trong sứ mạng đại diện cơ quan hành chánh Hoa Kỳ. Tôi tin tưởng rằng cuối cùng thì thủ tục dân chủ sẽ tự sửa chửa, và hy vọng rằng, bằng phương cách nhỏ bé từ bên ngoài, tôi sẽ có thể đóng góp để hình thành chính sách khả dĩ phục vụ cho nền an minh và phồn thịnh của Mỹ quốc và thế giới mà chúng ta cùng chia sẻ.

 Chú thích :


[1] Quần đảo Micronesia gồm: quần đảo Caroline, Gilbert, Mariana và Marshall..

[2] Orint Dum Meutant

 

 

arrow.gif (848 bytes) Original Letter of resignation of Diplomat John Brady Kiesling

arrow.gif (848 bytes) Về trang Nghiên cứu & đối thoại tháng 3-2003

Home  |  Top Page | Về trang mục lục

© Thư từ và bài viết cho mục này, xin gởi attachment về email: giaodiem@giaodiem.net

. ..........