curley_sw_03.gif (1967 bytes)   Nghiên Cứu và Đối Thoại

GIAO ĐIỂM

Unicode Standard  curley_sw_03.gif (1967 bytes)

.......... .


Điểm sách “Từ thù đến bạn”

của Bùi Tín (*)

            Là một cựu phóng viên chiến trường, một cựu Phó biên tập tờ Nhân Dân, một đại tá trong Quân đội Nhân dân Việt Nam, Bùi Tín là một nhân chứng trong nhiều thời điểm lịch sử.  Khi chế độ thực dân của Pháp chấm dứt vào năm 1954 sau trận Điện Biên Phủ, ông là người chứng kiến thời điểm đó.  Tháng 4 năm 1975, khi Sài Gòn thất thủ, kết thúc chế độ Việt Nam Cộng hòa, ông cũng là một trong những người có mặt tại hiện trường.  Năm 1979, ông theo đoàn quân quét sạch bọn Khmer đỏ, và tiến chiếm Cambodia.  Và, khi cuộc chiến tranh lạnh chấm dứt, ông đào ngũ, chạy sang phương Tây xin tị nạn chính trị.

            From Enemy to Friend: A North Vietnamese Perspective on the War, (Từ thù đến bạn: Qua cái nhìn của một người Bắc Việt Nam về cuộc chiến) là cuốn sách thứ hai, viết bằng tiếng Anh, của Bùi Tín.  Cuốn thứ nhất “Following Ho Chi Minh” (Đi theo con đường của Hồ Chí Minh) xuất bản ở Paris vào năm 1990, chỉ vài tháng sau khi ông đào tẩu, trình bày tình trạng tham nhũng, ngạo mạn, và suy đồi đạo đức trong thời hậu chiến ở Việt Nam.  Lúc đó, Việt Nam vẫn còn đang trong tình thế hoang mang trước sự sụp đổ của Liên Xô và biến cố Thiên an môn ở Trung Quốc vào năm 1989. 

            Vấn đề của cuốn “Từ thù đến bạn” là cái thời gian tính đã làm cho cuốn sách thất bại.  Nếu cuốn sách là một tiếp nối cuốn “Đi theo con đường của Hồ Chí Minh” thì người đọc sẽ cảm thấy thất vọng.  Trong sách, Bùi Tín kể lại những câu chuyện vụn vặt trong thời chiến, và nó thiếu những tài liệu mới.  Nếu cuốn sách nhắm vào độc giả người Mĩ trong việc đối thoại Mĩ-Việt thì nó cũng chẳng có gì hấp dẫn, vì hiện nay người Mĩ đang bận tâm nhiều việc hơn là Việt Nam, nhất là bận tâm với cuộc chiến ở Iraq. 

            Việt Nam cũng trên đường tiến lên. 

            Một thập niên trước đây, Bùi Tín phê phán cái xứ sở mà ông ta đào thoát vì chế độ chuyên quyền, vì sự bất tín trong chính trị, vì sự bất khoan dung đối với những người bất đồng chính kiến.   Ngày nay, người ta lí giải rằng hãy bỏ qua những cái đó, mà chào đón một kết quả quan trọng hơn: tình trạng ổn định.  Đây là một cuốn sách đáng lẽ nên được viết ra từ nhiều năm trước. 

            Thế thì người đọc sẽ tiếp nhận gì từ cuốn sách?  Từ thù đến bạn là lịch sử qua cái nhìn và cảm nhận của trung tâm cái ăng-ten – cái ăng-ten của Bùi Tín.  Nó hàm chứa những ý kiến và kiến thức về nội bộ của chế độ chính trị ở miền Bắc Việt Nam trong thời chiến.   Nhưng những ý kiến này chẳng có gì mới, và thông tin cũng chẳng có giá trị gì đáng kể. 

            Bàn về những sai lầm của Mĩ, Bùi Tín cho rằng các nhà thiết kế chính sách Mĩ bị dư luận công chúng trói buộc trong việc tiến hành cuộc chiến mà Mĩ theo đuổi ở Việt Nam.  Bàn về các mưu mẹo trong thời chiến tranh lạnh, Bùi Tín cho rằng Mĩ đã quá lo xa về triển vọng can thiệp của Liên Xô và Trung Quốc.  Bàn về các trận đánh, Bùi Tín cho rằng Mĩ đã leo thang chiến tranh Việt Nam quá chậm, và do đó, vô tình tạo cơ hội cho Bắc Việt Nam học hỏi và phản ứng.  Bùi Tín còn cho rằng Mĩ có thể tránh thất bại nếu chỉ gửi quân tiến chiếm một phần đường mòn Hồ Chí Minh, thay vì dội bom hàng loạt bằng B-52.

            Tính dễ thương của cái tựa đề cuốn sách là kết quả của một sự suy nghĩ sau hành động.  Bùi Tín tỏ hoài vọng muốn quay về Việt Nam.  Nhưng với danh nghĩa là một người phản bội nổi tiếng nhất (một từ mà ông tránh né), hoài vọng của Bùi Tín khó mà trở thành sự thật được.  Trong sách, ông còn lặp lại một phát biểu gây ra nhiều tranh cãi, đó là ông chính là người đã tiếp thu Nam Việt Nam vào ngày 30 tháng Tư năm 1975.  Ông còn trưng bày một số hình ảnh để chứng minh có lời phát biểu, nhưng những bức hình này chẳng thuyết phục gì cả.   Một số nhà sử học người Mĩ tin vào lời phát biểu của Bùi Tín, nhưng Hà Nội thì bác bỏ một cách thẳng thừng, và cho rằng những gì Bùi Tín phát biểu là nói láo.

            Người đọc có thể cảm thấy trong Từ thù đến bạn, Bùi Tín có khuynh hướng tự ca ngợi mình.  Nó cũng là một cuốn sách khó chuyển ngữ và biên tập, dù với khả năng dịch thuật của Nguyễn Ngọc Bích (người dịch cuốn sách).  Bản dịch nói chung là hơi luộm thuộm, vụng về.   Người dịch có khuynh hướng lạm dụng dấu chấm thang (!), và sự lạm dụng này có thể làm cho người đọc cảm thấy khó chịu.  Chẳng hạn như khi bàn về cuộc tấn công Tết Mậu thận (1968), người đọc sẽ đọc những hàng chữ như “Nhưng sự tổn thất của chúng tôi, dù nghiêm trọng, rõ ràng là bù lại bằng chiến thắng trên mặt trận chính trị và tâm lí, kết quả từ thất bại của chính phủ Mĩ! ... Chính sách của Mĩ cho Hà Nội một cơ hội nghỉ xả hơi ngay trong lúc chúng tôi tấn công Nam Việt Nam mạnh mẽ nhất!  Do đó, trên mặt trận chính trị, chiến lược, và tâm lí, chúng tôi đã thắng một cách ngoạn mục!” 

            Phản ánh mối quan tâm của giới chức quân sự Mĩ, cuốn sách được cựu Bộ trưởng Hải quân Mĩ, James Webb, viết lời tựa.  Nhưng nói chung, cuốn sách này chỉ dành cho những ai ham mê với cuộc chiến ở Việt Nam và những ai từng biết ông Bùi Tín.  

            Thật là xấu hổ cho một nhân vật đặc biệt nhưng lại cho ra đời một cuốn sách không có gì đặc biệt. 

(*) Nguyễn Văn lược dịch từ bài điểm sách “Lessons from another war,” của Adrian Edwards, đăng trên tờ Far Eastern Economic Review (FEER), số ra ngày 10 tháng 4 năm 2003.  Adrian Edwards là cựu biên tập viên của tờ FEER và nay là một nghiên cứu sinh trong khoa Chính phủ học John F. Kennedy, Đại học Harvard.

 

arrow.gif (848 bytes)  Về trang Nghiên cứu & đối thoại tháng 2-2003

Home  |  Top Page | Về trang mục lục

© Thư từ và bài viết cho mục này, xin gởi attachment về email: giaodiem@giaodiem.net

. ..........