>>>Tạp Chí

GIAO ĐIỂM

Unicode Standard<<<

.......... .

 

 

CHỮ "TRỜI" TRONG TÁC PHẨM
CỦA LINH MỤC CAO PHƯƠNG KỶ
Bùi Linh
 

Thuở nhỏ, tôi ở trọ nhà người dì để đi học trường tỉnh, hằng tuần tôi theo dì đi lễ nhà thờ vào mỗi sáng chủ nhật, theo học các lớp giáo lý và tham gia ca đoàn sinh hoạt rất vui vẻ. Tôi hân hoan dâng cả tâm hồn cho Chúa.

Sau nhiều năm sống tại Hoa Kỳ, một hôm tôi tình cờ đọc được cuốn sách mỏng có tựa đề "Chuyện Hồng Trần", trong đó có bài viết nói rõ nhiều Giáo hoàng (mà những con chiên ngoan đạo như tôi gọi là Đức Thánh Cha, đại diện cho Thượng Đế trên trời) lại là những người phạm quá nhiều tội ác. Như Giáo hoàng Borgia Alexander có vợ mà còn làm tình với con gái và ngay cả mẹ ruột của ông. Bài viết này lại do một cựu Giám mục, ông Peter de Rosa viết, có kèm theo phần Anh ngữ. Từ đó niềm tin của tôi bị lung lay, và bắt đầu suy nghĩ. Có người giới thiệu cho tôi một số sách về cái tôn giáo mà tôi đã từng "dâng cả tâm hồn", đặc biệt là các tác phẩm của nhóm Giao Điểm xuất bản.

Đọc kỹ những sách nầy, tôi nhận ra rằng từ trước tôi đã bị lạc dẫn theo một đức tin sai lầm do dì ruột tôi đưa đẩy. Đọc những tác phẩm của nhóm Giao Điểm xuất bản như cuốn Đối Thoại với Giáo hoàng, cuốn Nguyễn Trường Tộ, Thực Chất Con NgườiDi Thảo, cuốn Alexandre de Rhodes, Người đầu tiên vận động Pháp chiếm Việt Nam va` chữ Quốc ngữ, cuốn Linh Mục Trần Lục, cuốn Công Giáo Chính Sử v.v.. tôi mới vỡ lẽ.

Gần đây, một người bạn muốn kéo tôi trở lại Đạo bằng cách giới thiệu tôi mua cuốn sách Thiên Chúa GiáoTam Giáo của Linh Mục Cao Phương Kỷ để đọc. Nhưng lúc nầy, hễ thấy tên một Linh mục là tác giả cuốn sách thì tôi đâm ra nghi ngờ khả năng và nhất là sự lương thiện trí thức của các vị nầy.

Đang "trốn"uốn sách của Linh Mục Cao Phương Kỷ thì tôi lại vớ được bài "Đọc và thẩm định giá trị nội dung soạn phẩm" nói trên của ông Trần Phong Vũ đăng trong báo "Người Việt". Đọc xong tôi thấy một tinh thần phi văn hóa và một dụng tâm bóp méo lịch sử trong tác phẩm của Linh Mục Cao Phương Kỷ.

 

1. Linh mục Đắc Lộ (Alexandre de Rhodes)

Theo ông Trần Phong Vũ trong bài viết nói trên, thì Linh Mục Cao Phương Kỷ cho rằng Đắc Lộ "là người đã góp phần quan trọng vào việc dùng mẫu tự La Tinh để phiên âm Quốc Ngữ, và nhờ đấy đã trở thành thứ văn tự chính thức của dân tộc Việt ngày nay". Viết như thế chứng tỏ Linh Mục tiến sĩ Cao Phương Kỷ và ông Trần Phong Vũ không đọc lời nói đầu cuốn Từ Điển Bồ La mà trong đó Đắc Lộ đã viết rõ, chính ông ta "đã học được nhờ chính người bản xứ... đã học với cha Francisco de Pina... và nhất là cha Gaspar de Amaral và cha Antonio Barbosa... Cả hai ông đều đã biên soạn mỗi ông một cuốn từ điển : ông trước bằng tiếng An Nam, ông sau bằng tiếng Bồ..."

Cũng theo Trần Phong Vũ, Linh Mục Cao Phương Kỷ viết "cũng có vài tác giả, vì ác ý hoặc vì thành kiến chính trị đã bóp méo sự thật bằng phương cách gán cho Linh Mục Đắc Lộ là ngài hô hào Pháp sang chiếm Việt nam..."

Lại một lần nữa Linh Mục tiến sĩ Cao Phương Kỷ và ông Trần Phong Vũ viết thiếu cơ sở khoa học. Thật vậy, Linh Mục Đắc Lộ, chứ không phải ai khác đã cho biết chính ông ta vào triều đình Pháp vận động với vợ vua Louis thứ 14 đánh chiếm Việt Nam. Trong cuốn "Du hành và Nhiệm Vụ" (Les Divers Voyages et Missions) Đắc Lộ viết "Tôi tưởng Pháp là nước ngoan đạo nhất thế giới có thể cung cấp cho tôi các chiến sĩ để đi chinh phục toàn cõi phương Đông ... Để ra mắt ở Pháp, tôi cần có thiên thần hộ lực để đưa tôi lọt vào triều đình vua cao cả nhất hoàn cầu... Tôi gặp Giám mục thành Puy tên Henri de Maupa... đệ nhất tuyên úy của hoàng hậu. Ngài có nhã ý cùng đi với tôi trong cuộc hành trình nhỏ bé nầy" (trang 263 và 264, sách nói trên phần tiếng Việt. Phần tiếng Pháp trang 78 và 79, Ủy ban Đoàn kết Công Giáo T.P. Hồ Chí Minh xuất bản 1994). Rất mong Linh Mục Cao Phương Kỷ và ông Trần Phong Vũ từ nay nên nghiên cứu cẩn thận trước lúc chấp bút, để một người thuộc lớp trẻ như tôi khỏi phải phí thì giờ chỉnh lại sự kiện nầy.

 

2. Chữ "Trời" trong văn chương bình dân Việt nam

Trần Phong Vũ viết "Những tiếng kêu van hồn nhiên dung dị như Trời ơi! Ông Trời có mắt, lạy Trời mưa xuống của người bình dân Việt nam đã được Linh mục CPK cho rằng :"Ông Trời ấy, Đấng Cao Cả ấy không phải là một nguyên lý hay một ý tưởng mơ hồ, huyền hoặc, trừu tượng, nhưng tương tự như một con người có thề cảm thông được những nỗi vui mừng sầu khổ trong đời sống..."

Chữ Trời ơi! trong câu trên, đối với người bình dân Việt Nam chỉ có nghĩa là ai mà hiểu cho tôi đây, lúc bị oan ức. Chữ Trời để diễn tả một sự ngạc nhiên, một cái gì quá lớn, quá sức tưởng tượng như tội tày trời thì chữ Trời ơi! p trên chỉ có nghĩa to lớn không ngờ. Do đó xin Linh Mục Cao Phương Kỷ đừng nhọc nhằng bóp méo chữ nghĩa để phục vụ cho một tôn giáo độc thần đã mang lại quá nhiều bất hạnh cho nhân loại suốt hơn hai ngàn năm qua. Nếu cố ý xuyên tạc ngôn nghĩa trong chữ Trời ơi và cho rằng Trời có nghĩa là Chúa Trời. là Thượng Đế, thì chữ Tội Tày Trời sẽ có nghĩa như thế nào ? Cũng thế, chữ Ông Trời có mắt chỉ có nghĩa nếu gây nên tội thì sẽ không tránh khỏi tai họa hay tránh khỏi luật pháp. Và làm phúc, làm việc thiện sẽ có kết quả tốt tức là nói đến thuyết nghiệp báo của Khổng Giáo và Phật Giáo.

Câu Lạy trời mưa xuống ... không có nghĩa là một ông trời hay bà trời nào ngồi trên mây, lúc được xin hối lộ thì ông hay bà ta cho mưa xuống, mà chữ Trời chỉ có nghĩa một tượng hình nôm na để nhân cách hóa thiên nhiên (Thần Mưa) mà thôi. Nếu như cứ theo Thánh Kinh mưa là do Chúa Trời mở cửa nên nước chảy xuống thì đó là chuyện mà ngày nay trẻ con nghe đến cũng phải bưng miệng cười.

 

3. Chữ Trời trong truyện Kiều

Theo ông Trần Phong Vũ, tác giả Cao Phương Kỷ đã trích dẫn thơ văn của danh tướng Lý Thường Kiệt.. của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm, Tam Nguyên Yên Đỗ Nguyễn Khuyến, Uy Viễn Tướng Công Nguyễn Công Trứ... Đoạn Trường Tân Thanh của Nguyễn Du để nhấn mạnh tới đặc tính tin ở sự sắp đặt của Trời... Truyện Kiều: Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen; Ngẫm hay muôn sự tại Trời; Trời kia đã bắt làm người có thân...; Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa.

Sau khi trích dẫn những câu Kiều nói trên, theo ông Trần Phong Vũ, Linh Mục Cao Phương Kỷ cho rằng "Triết lý trổi vượt dùng làm chủ đề cho toàn truyện là lòng tín ngưỡng của dân chúng Việt Nam nơi một vị Hóa Công mà chúng ta quen gọi là "Ông Trời".

Với trình độ tiến sĩ và là giáo sư triết (theo ông Trần Phong Vũ) mà Linh Mục Cao Phương Kỷ lại cho rằng chữ Trời trong truyện Kiều có nghĩa là ông Trời là Hóa Công. tôi thật đáng nghi ngờ cái bằng tiến sĩ của Linh Mục.

Thật vậy, chữ Trời xanh..., tại Trời, Trời kia, Trời gần, Trời xa ... Chữ Trời trong các câu thơ nầy nhất là chữ Trời gần, Trời xa chỉ có nghĩa là định mệnh (của Nho Giáo) và nghiệp (của Phật Giáo) chứ không có gì là ông Trời hay Hóa Công cả. Cũng như ta thường nói chạy trời không khỏi nắng. Có nghĩa là đã gây tai họa thì không thể nào trốn thoát khỏi quả báo. Hay như đạo Nho dạy: "Thiên võng khôi khôi sơ nhi bất lậu" (Lưới Trời lồng lộng thưa mà chẳng lọt): có nghĩa là nhân và quả như bóng với hình, không sao thoát khỏi.

Lúc méo mó cưỡng ép nghĩa chữ Trời trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Linh Mục Cao Phương Kỷ ăn nói thế nào trong câu Kiều sau đây :"Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều". Nếu gán ép chữ Trời (Thiên) có nghĩa là Chúa Trời thì con người (nhân) đã hơn Chúa Trời rồi sao?

Đọc xong bài của Trần Phong Vũ, tôi đoán hoặc vì Linh Mục theo một tôn giáo độc thần đã từng dẫn đường và theo gót thực dân đi xâm chiếm thuộc địa trước đây, nay Linh Mục lại méo mó chữ nghĩa để xuyên tạc các tác phẩm văn hóa. Hoặc vì sở học của Linh Mục chưa đạt nên có những lập luận đã làm cho lớp trẻ như tôi phải mất hơn 3 giờ để viết bài nầy thay vì ra quán cà phê tán dốc với bạn bè còn thú vị hơn chăng!

  home.gif (583 bytes) top.gif (471 bytes)


© Giao Điểm. Bài vở đóng góp, thư từ và ngân phiếu xin gởi về: Giao Điểm, PO. Box 2188 Garden Grove, CA.92842, USA. Bài đã đánh vi tính, xin email về: hoa63@hotmail.com
. ..........